Často kladené dotazy
Pro často kladené dotazy týkající se přechodu ze starší verze SDL Trados na SDL Trados Studio 2011 prosím klikněte zde.
Co je Computer Assisted Translation (CAT)?
Základní pojmy (překladová paměť, terminologická databáze, segment…)
Jaké jsou HW&SW požadavky na SDL Trados Studio?
Co dělat v případě zhroucení počítače?
Jaký je rozdíl mezi Activation a Floating licencí u Studia 2009?
Jaký je rozdíl mezi verzí Freelance a Freelance Plus?
Lze používat licenci Freelance v podnikové síti?
Lze provozovat software SDL Trados na Apple Macintosh (Mac)?
Může být software vrácen, jestliže je nevyhovující a já jsem s ním nespokojen/a?
Můžu v SDL Trados Studio použít překladovou pamět z jiného CAT nástroje?
S kolika jazyky lze pracovat v SDL Trados Studio Freelance?
Problémy při použití služby Google Translate.
Společnost Google se rozhodla zpoplatnit službu Google Translate. V této souvislosti bylo nutné upravit rozhraní aplikace SDL Trados Studio a implementovat Google Translate API v2.
Toto rozhraní bylo implementováno opravným balíčkem CU2 pro SDL Trados Studio 2011 (více informací zde). Je tedy nutné, abyste měli svou verzi Studia 2011 aktuální. Kontrolu aktuální verze provedete v hlavním menu "Help > Check for Updates". Použití služby je následně možné po zadání tzv. "Google API Key", který získáte po zaplacení poplatku prostřednictvím svého Google účtu (20 USD za 1 mil. znaků).
Uživatelé SDL Trados Studia 2009 SP3 mohou službu také využívat po nainstalování posledního hotfixu CU15. Kontrola aktuálnosti verze i přístup ke službě je pak stejný jako u verze Studio 2011.
Co je Computer Aided Translation (CAT)
Computer Assisted Translation (v překladu počítačem asistovaný překlad) je technologie, která využívá výhody překladových pamětí nebo terminologických databázi při překladu. Nejde o automatický překlad, veškerou zodpovědnost stále nese překladatel samotný, ovšem díky funkcím CAT nástroje dokáže zpracovat zakázku rychleji, kvalitněji a se zajištěním konzistentní terminologie.
Software SDL Trados je nejrozšířenější a nejpoužívanější CAT nástroj na světe.
Základní pojmy
Překladová paměť
Hlavní část při práci s jakýmkoliv CAT nástrojem. Jde o soubor, ve kterém se ukládají tzv. překladové páry - ve zjednodušené podobě má překladová paměť formát textového souboru, ve kterém se vyskytují po řádcích dvojice vět –jedna ve zdrojovém jazyce a druhá v jazyce překladu. Překladová paměť je vždy dvojjazyčná a jednosměrná (s pamětí EN-CZ lze překládat pouze z EN do CZ, nikoliv naopak).
Překladovou paměť vytváří sám překladatel v průběhu překladu.
Terminologická databáze
Multijazyčný slovník pojmů nebo frází, které mohou být doplněny popisky, obrázky, odkazy. Databázi lze snadno připojit k překladu v SDL Trados Studio, a tak jednoduše hlídat použití správné terminologie. Slovník lze použít ve všech jazykových kombinacích, které obsahuje.
Segment
Jedna ze základních překladových jednotek při překladu přes CAT nástroj. Segment většinou odpovídá jedné větě ve zdrojovém textu, nebo jednomu bodu seznamu, apod. Konec segmentu Trados většinou bere jako tečku, dvojtečku, tvrdý Enter (konec řádku), tabulátor apod. Pravidla segmentace lze individuálně upravit.
Tag
Značka obsahující formátování zdrojového textu, které není při překladu v segmentu zobrazen.
Fuzzy Match
Shoda mezi překladovou pamětí a zdrojovým textem; udává se v procentech (100% match, 95% match, apod.) a v počtech slov, které jsou obsaženy v daných segmentech.
AutoSuggest slovník
Slovník výrazů a frází, který se vytváří z překladové paměti. S pomocí tohoto slovníku dokáže Studio prediktivně nabízet vhodné slova a fráze k překladu přímo při zápisu.
Jaké jsou HW&SW požadavky na SDL Trados Studio 2011?
Systémové požadavky
K instalaci a spouštění SDL Trados Studio 2011 je třeba:
- Počítač s procesorem 1 GHz Pentium IV nebo vyšší a nejméně 1 GB paměti RAM.
- Grafická karta s rozlišením alespoň 1024x768.
- Pro spuštění SDL Trados Studio je potřeba 2 GB volného místa na disku.
- Instalátor SDL Trados Studio potřebuje alespoň 1,2 GB volného místa na disku (1,7 GB pokud používáte Windows 7 nebo novější).
Pro optimální výkon doporučujeme:
- Poslední procesor Pentium nebo jiný kompatibilní (používající technologii Dual Core) s 2 GB paměti RAM.
Operační systémy
- SDL Trados Studio 2011 lze spouštět na Windows XP, Vista, 7, Windows 2003 a 2008 Server (včetně posledních service packů).
- Operační systémy jako Windows 2000, NT, 98, Windows XP (před SP3) a Windows 2003 před SP2 nejsou podporovány.
Co dělat v případě zhroucení počítače?
V případě, že došlo k jakémukoliv poškození Vašeho počítače, a Vy jste byli nuceni přeinstalovat operační systém nebo software SDL Trados Trados bez předchozího vrácení licence, je nutné provést resetování licencí. Pro více informací nás prosím kontaktujte na Tato emailová adresa je chráněna před spamboty, abyste ji viděli, povolte JavaScript .
Jaký je rozdíl mezi aktivačním kódem a floating licencí u Studia 2009?
SDL Language Technologies poskytují různé způsoby licencování, které umožňují vytvořit flexibilní řešení pro uspokojení potřeb našich zákazníků.
Aktivační kód licence (někdy také označován jako "Product Activation Code") používá jedinečný 21-místný kód pro aktivaci (registraci), nebo de-aktivaci (vrácení) software licence prostřednictvím internetu. Po aktivaci je možné pracovat pouze na počítači, kde byl software aktivován. Samozřejmě lze kdykoliv licenci přesunout z jednoho počítače do druhého jednoduchým a bezpečným způsobem.
Chcete-li provést aktivaci, postupujte prosím dle následujících pokynů:
- Přihlaste se ke svému SDL účtu.
- Přejděte do sekce "My downloads".
- Stáhněte a nainstalujte software na počítač.
- Otevřere si SDL License Manager (Start > Všechny programy > SDL > SDL Trados Studio 2009 > License Manager).
- Klikněte na možnost "Activate Online" a otevře se průvodce aktivací "Product Activation Wizard".
- Zkopírujte a vložte aktivační kód z vašeho SDL účtu, vložte do zobrazených políček a klikněte na "Next".
- Obdržíte zprávu o úspěšné aktivaci.
Chcete-li vrátit licenci, abyste ji mohli použít na jiném počítači, postupujte prosím dle pokynů níže:
- Otevřete si SDL License Manager (Start > Všechny programy > SDL> SDL Trados Studio 2009 > License Manager).
- Zvolte "View Activated Licenses".
- Označte ID kód aktivace, aby se zviditelnilo tlačítko pro vrácení licence (Return License).
- Jakmile je tlačítko pro vrácení licence viditelné, klikněte na něj a obdržíte potvrzení, že licence je nyní k dispozici pro použití na jiném počítači.
Aktivační kód je ideální pro uživatele s přístupem k internetu, kteří chtějí mít možnost přesunu jejich licence z jednoho počítače na druhý (pro aktivování a vrácení licence je nutné pouze připojení k internetu).
Floating licence je licencována pomocí licenčního souboru, který je uložen na licenčním serveru ve Vaší podnikové síti. Tato varianta licencování umožňuje instalaci softwaru SDL Trados na neomezeném počtu pracovních stanic v síti, ovšem v jednu chvíli může pracovat pouze omezený počet uživatelů. Tento počet je dán počtem zakoupených licencí.
Například, pokud je SDL Trados Studio nainstalován na 100 stanicích a na serveru je uloženo 20 uživatelských licencí. Pouze 20 uživatelů může pracovat se softwarem ve stejnou dobu, ale na kterémkoliv ze 100 možných pracovních stanic. Na rozdíl od aktivačních kódů se nemusí licence pro práci na jiném počítači ručně vrátit a reaktivovat. Po spuštění programu se počítač spojí s licenčním serverem a ten mu přidělí licenci v pořadí podle času žádosti. Pokud je použito všech 20 licencí, 21. uživatel nebude moci spustit produkt, dokud jeden z aktivních uživatelů program neuzavře. Uvolnění dosud aktivní licence je automatické.
Floating licence jsou ideální pro organizace, které chtějí sdílet určitý počet licencí mezi větším počtem uživatelskcýh stanic. To je užitečné zejména v situacích, kdy uživatelé v různýchčasových pásmech nepotřebují přístup ke stejnému software ve stejnou dobu.
Jaký je rozdíl mezi verzí Freelance a Freelance Plus?
Obě verze jsou co se týká dodávaných částí naprosto totožné, jediný rozdíl je v počtu aktivací softwaru. Licence Freelance umožňuje aktivaci pouze na jednom počítači. Verze Freelance Plusumožňuje aktivaci na dvou počítačích ve stejný čas. Obě aktivace ovšem smí používat pouze majitel - veškeré podrobnosti týkající se užívaní licencí naleznete v licenčním ujednání.
Tuto variantu ocení především překladatelé, kteří jsou často na cestách. Jednu licenci si aktivují na stolním počítači, druhou na notebooku a v případě potřeby jednoduše přenesou mezi počítači pouze data.
Lze používat verzi Freelance v podnikové síti?
NE, verze Freelance (Plus) je určena pro samostatné překladatele. Není naprogramována pro práci na počítači zařazeném do do podnikové doménové sítě, lze ji používat pouze v tzv. workgroup, kde jsou počítače na úrovni peer-to-peer. Pro práci v doménové síti je potřeba verze Professional, více informací naleznete v SDL Knowledge Base
Lze provozovat software SDL Trados na Apple Macintosh (Mac)?
Software SDL Trados je oficiálně podporován pouze na operačních systémech Windows. Nicméněněkteří uživatelé by chtěli provozovat software SDL Trados na počítači Mac s virtuálním operačním systémem Windows nebo Bootcamp.
Běžné softwarové balíky pro virtuální operační systémy na Mac OS jsou následující:
· Parallels
· VMware Fusion
Existuje pár věcí, na které je potřeba upozornit při provozu software SDL Trados v těchto prostředích.
Vemte prosím na vědomí, že software SDL Trados nebyl vyvinut pro provoz na systému Apple Macintosh a nikdy nebyl testován na jakékoliv platformě Macintosh. Nicméně existuje stále rostoucí komunita uživatelů, kteří úspěšně provozují SDL Trados ve virtuálních prostředích Windows na systémech Apple Macintosh.
Intel dual boot Mac technologie umožňuje uživatelům spouštět operační systémy Mac i Windows na stejném počítači (pomocí software, jako je Boot Camp, který je dodáván společně s operačním systémem Leopard), čímž mohou použít nativní podporu Windows a jsou schopni provozovat SDL Trados. Tato varianta funguje bez problémů.
Při spouštění SDL Trados Studio 2009 ve virtuálním prostředí jako Parallels nebo VM Ware Fusion, může dojít k následující chybě:
Sdl.TranslationStudio.Api.ProjectManagement.IprojectMangementService cannot be started
Chcete-li odstranit tuto chybu, budete muset vypnout sdílené složky vašeho virtuálního operačního systému. Pro vypnutí v Parallels, běžte do Virtual Machine > Configuration, vypněte Use Mac OS X folders in Windows a restartujte Váš virtuální operační systém.
Použití SDL aplikací na systémech Macintosh Apple není oficiálně podporováno a SDL nemusí být vždy schopno pomoci při konfiguraci Mac tak, aby software SDL správněpracoval. Nicméně, vždy se bude snažit pomáhat tam, kde může a zveřejňovat všechny důležité informace o řešení problémů v jejich znalostní databázi (SDL Knowledge Base).
Fórum na stránce http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/137659-studio_2009_under_parallels.html ukazuje nejlepší postupy při instalaci SDL Trados na Mac OS v prostředí virtuálního operačního systému.
Může být software vrácen, jestliže je nevyhovující a já jsem s ním nespokojen/a?
Software může být vrácen, pouze pokud nefunguje ve vašem MAC prostředí, jinak Vám bude poskytnuta technická pomoc pro správné nastavení software tak, aby ve vašem prostředí fungoval.
Můžu v SDL Trados Studio použít překladovou paměť z jiného CAT nástroje?
ANO, překladovou paměť z jakéhokoliv jiného CAT nástroje lze do SDL Trados Studio importovat pomocí formátu TMX (Translation Memory Exchange). SDL Trados Studio podporuje nejnovější standard TMX 1.4b.
Kromě formátu TMX lze přímo importovat také TMX.GZ, TTX, ITD, či SDLXLIFF. Trados Studio nepodporuje překladové paměti ve formátu TXT.
S kolika jazyky lze pracovat v SDL Trados Studio 2009 SP3 Freelance?
V SDL Trados Studio 2009 Freelance můžete pracovat až s 5 jazyky dle vaší volby. Výběr jazyků se provádí po instalaci a v průběhu užívání jej nelze změnit. Jedinou možností je reinstalace softwaru.
Pozn.: Jazykové mutace není potřeba brát v úvahu. Např. při výběru EN (United Kingdom) budete moct pracovat také ostatními EN mutacemi. Pokud překládáte do CZ, nezapomeňte také na češtinu!





